Маркер записи | n 22 3 4500 |
Контрольный номер | inos23_no9_sv0_ss160_ad1 |
Дата корректировки | 13:01:45 29 ноября 2024 г. |
Кодируемые данные | 241106s2023||||RU|||||||||||#||||# rus0| |
Системный контрольный номер | RUMARS-inos23_no9_sv0_ss160_ad1 |
AR-MARS | |
Служба первич. каталог. |
Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета МАРС |
Код языка каталог. | rus |
rus eng eng |
|
Индекс УДК |
821(4) 82.0 |
Индекс ББК |
84(4) 83.07 |
Таблицы для массовых библиотек Таблицы для массовых библиотек |
|
Байрон, Д. Г. английский поэт 1788-1824 Джордж Гордон 070 |
|
"Она идет в красе, как ночь…" Джордж Гордон Байрон ; переводы с английского: Николая Маркевича [и др.] ; составление и вступление Андрея Корчевского |
|
Другая форма заглавия |
She walks in beauty, like the night... Мелодия II Она идет, сияя красотою... Она идет в красе своей... Израильтянка Еврейская мелодия Идет во всей красе она... Она идет во всей красе... Она идет в красе, как ночь... |
Текст | |
непосредственный | |
Примечание | Примеч. в сносках |
Форматированное содержание |
She walks in beauty, like the night... Мелодия II / перевод Н. Маркевича Она идет, сияя красотою... / перевод Д. Ознобишина Она идет в красе своей... / перевод Н. Михайловского Израильтянка / перевод П. Козлова Еврейская мелодия / перевод В. Костомарова Идет во всей красе она... / перевод Г. Шенгели Она идет во всей красе... / перевод С. Маршака Она идет в красе, как ночь... / перевод А. Корчевского |
Аннотация | Оригинал стихотворения Байрона на английском языке и варианты его переводов на русский язык. Во вступлении речь идет об истории создания текста и особенностях публикуемых переводов. |
Байрон, Д. Г. английский поэт 1788-1824 Джордж Гордон AR-MARS |
|
Унифицированное заглавие (доб. предм. запись) |
She walks in beauty, like the night... (стихотворение) AR-MARS |
Художественная литература AR-MARS Литература Европы (произведения) AR-MARS Литературоведение AR-MARS Художественный перевод 19 в. AR-MARS 20 в. 21 в. 20-е гг. |
|
Ключевые слова |
английская литература английская поэзия литературные переводы переводчики стихотворения |
Маркевич, Н. переводчик Вторичная ответственность Николай 730 Ознобишин, Д. Вторичная ответственность Дмитрий 730 Михайловский, Н. публицист; социолог; литературовед Вторичная ответственность Николай 730 Козлов, П. поэт; композитор Вторичная ответственность Павел 730 Корчевский, А. поэт; переводчик; композитор 1966- Вторичная ответственность Андрей 080 220 730 Костомаров, В. Вторичная ответственность Всеволод 730 Шенгели, Г. Вторичная ответственность Георгий 730 Маршак, С. Я. поэт; переводчик Вторичная ответственность Самуил Яковлевич 730 |
|
ISSN | 0130-6545 |
Название источника | Иностранная литература |
Место и дата издания | 2023 |
Прочая информация | № 9, Спец. вып.: Винтаж. - С. 160-166 |
RU 41013093 20241106 RCR |
|
RU 41013093 20241106 |
|
RU AR-MARS 20241114 RCR |
|
RU AR-MARS 20241114 |
|
Тип документа | b |
code year no sv ss ad |
|
inos 2023 9 0 160 1 |
|
161 | |
Вглубь стихотворения |