Поиск

Она идет в красе, как ночь…"

Авторы: Байрон, Д. Г. Маркевич, Н. Ознобишин, Д. Михайловский, Н. Козлов, П. Корчевский, А. Костомаров, В. Шенгели, Г. Маршак, С. Я.
Краткая информация
Маркер записи n 22 3 4500
Контрольный номер inos23_no9_sv0_ss160_ad1
Дата корректировки 13:01:45 29 ноября 2024 г.
Кодируемые данные 241106s2023||||RU|||||||||||#||||# rus0|
Системный контрольный номер RUMARS-inos23_no9_sv0_ss160_ad1
AR-MARS
Служба первич. каталог. Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета
МАРС
Код языка каталог. rus
rus
eng
eng
Индекс УДК 821(4)
82.0
Индекс ББК 84(4)
83.07
Таблицы для массовых библиотек
Таблицы для массовых библиотек
Байрон, Д. Г.
английский поэт
1788-1824
Джордж Гордон
070
"Она идет в красе, как ночь…"
Джордж Гордон Байрон ; переводы с английского: Николая Маркевича [и др.] ; составление и вступление Андрея Корчевского
Другая форма заглавия She walks in beauty, like the night...
Мелодия II
Она идет, сияя красотою...
Она идет в красе своей...
Израильтянка
Еврейская мелодия
Идет во всей красе она...
Она идет во всей красе...
Она идет в красе, как ночь...
Текст
непосредственный
Примечание Примеч. в сносках
Форматированное содержание She walks in beauty, like the night...
Мелодия II / перевод Н. Маркевича
Она идет, сияя красотою... / перевод Д. Ознобишина
Она идет в красе своей... / перевод Н. Михайловского
Израильтянка / перевод П. Козлова
Еврейская мелодия / перевод В. Костомарова
Идет во всей красе она... / перевод Г. Шенгели
Она идет во всей красе... / перевод С. Маршака
Она идет в красе, как ночь... / перевод А. Корчевского
Аннотация Оригинал стихотворения Байрона на английском языке и варианты его переводов на русский язык. Во вступлении речь идет об истории создания текста и особенностях публикуемых переводов.
Байрон, Д. Г.
английский поэт
1788-1824
Джордж Гордон
AR-MARS
Унифицированное заглавие (доб. предм. запись) She walks in beauty, like the night... (стихотворение)
AR-MARS
Художественная литература
AR-MARS
Литература Европы (произведения)
AR-MARS
Литературоведение
AR-MARS
Художественный перевод
19 в.
AR-MARS
20 в.
21 в. 20-е гг.
Ключевые слова английская литература
английская поэзия
литературные переводы
переводчики
стихотворения
Маркевич, Н.
переводчик
Вторичная ответственность
Николай
730
Ознобишин, Д.
Вторичная ответственность
Дмитрий
730
Михайловский, Н.
публицист; социолог; литературовед
Вторичная ответственность
Николай
730
Козлов, П.
поэт; композитор
Вторичная ответственность
Павел
730
Корчевский, А.
поэт; переводчик; композитор
1966-
Вторичная ответственность
Андрей
080
220
730
Костомаров, В.
Вторичная ответственность
Всеволод
730
Шенгели, Г.
Вторичная ответственность
Георгий
730
Маршак, С. Я.
поэт; переводчик
Вторичная ответственность
Самуил Яковлевич
730
ISSN 0130-6545
Название источника Иностранная литература
Место и дата издания 2023
Прочая информация № 9, Спец. вып.: Винтаж. - С. 160-166
RU
41013093
20241106
RCR
RU
41013093
20241106
RU
AR-MARS
20241114
RCR
RU
AR-MARS
20241114
Тип документа b
code
year
no
sv
ss
ad
inos
2023
9
0
160
1
161
Вглубь стихотворения