Маркер записи | n 22 3 4500 |
Контрольный номер | inos22_no9_ss142_ad1 |
Дата корректировки | 13:27:04 31 октября 2022 г. |
Кодируемые данные | 221007s2022||||RU|||||||||||#||||# rus0| |
Системный контрольный номер | RUMARS-inos22_no9_ss142_ad1 |
AR-MARS | |
Служба первич. каталог. |
Зональная научная библиотека им. В. А. Артисевич Саратовского государственного университета МАРС |
Код языка каталог. | rus |
rus eng |
|
Индекс УДК |
821"1918/..." 82.0 |
Индекс ББК |
84(0)6 83.07 |
Таблицы для массовых библиотек Таблицы для массовых библиотек |
|
Томас, Д. английский писатель; поэт 1914-1953 Дилан 070 |
|
"Не следуй кротко в ночь спокойных снов…" Дилан Томас ; составление и вступление Андрея Корчевского ; переводы с английского Андрея Корчевского [и др.] |
|
Другая форма заглавия |
Do not go gentle into that good night Не уходи покорно в добрый мрак Не уходи смиренно в добрый путь Не уходи безропотно во тьму Не уходи покорно в мрак ночной Не следуй кротко в ночь спокойных снов |
Иллюстрации/ тип воспроизводства | портр. |
Текст | |
непосредственный | |
Форматированное содержание |
Do not go gentle into that good night Не уходи покорно в добрый мрак / перевод Павла Грушко Не уходи смиренно в добрый путь / перевод Ольги Седаковой Не уходи безропотно во тьму / перевод Василия Бетаки Не уходи покорно в мрак ночной / перевод Григория Кружкова Не следуй кротко в ночь спокойных снов / перевод Андрея Корчевского |
Аннотация | В предисловии к стихотворению английского поэта Дилана Томаса рассказывается о его написании, анализируется сюжет и смысловое содержание. Для своего текста поэт выбрал твердую форму - вилланель. Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык. Кроме оригинального теста в данной публикации представлены варианты этих переводов. |
Томас, Д. английский писатель; поэт 1914-1953 Дилан AR-MARS |
|
Унифицированное заглавие (доб. предм. запись) |
Do not go gentle into that good night (стихотворение) AR-MARS |
Художественная литература AR-MARS Литература Новейшего времени (произведения) AR-MARS Литературоведение AR-MARS Художественный перевод AR-MARS |
|
Ключевые слова |
английская поэзия английские поэты вилланель космическая тема поэтические переводы прощальное пожелание стихотворения тема противостояния смерти формы стихотворений |
Корчевский, А. Вторичная ответственность Андрей 220 080 730 Грушко, П. Вторичная ответственность Павел 730 Седакова, О. Вторичная ответственность Ольга 730 Бетаки, В. Вторичная ответственность Василий 730 Кружков, Г. Вторичная ответственность Григорий 730 |
|
ISSN | 0130-6545 |
Название источника | Иностранная литература |
Место и дата издания | 2022 |
Прочая информация | № 9. - С. 142-147 |
RU 41013093 20221007 RCR |
|
RU 41013093 20221007 |
|
RU AR-MARS 20221011 RCR |
|
RU AR-MARS 20221011 |
|
Тип документа | b |
code year no ss ad |
|
inos 2022 9 142 1 |
|
161 | |
Вглубь стихотворения |